One of the things I wanted to do in my retirement is read or reread the great “big book” classics of Russian literature. Though the best laid plans of Ron don’t always come out as he intended, I have been able to largely do what I intended to do over the last several years.
Since I have more in the way of cultural capital now then I had when I initially read some of Russian literature it has been an interesting experience reading or rereading the hefty Russian classics in my elderly years. The "big books" of Russian literature I have recently been able to get through or to get through again include Lev Tolstoy’s Anna Karenina, Tolstoy’s War and Peace, Ivan Goncharov’s Oblamov, Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita, Boris Pasternak’s Doctor Zhivago, Aleksander Fadeyev’s The Young Guard, and Fyodor Dostoyevsky's Crime and Punishment, The Karamazov Brothers, The Idiot, and The Adolescent. I enjoyed them all immensely. They are, I discovered and re-discovered, classics for good reasons.
Recently I finished the last of the Dostoyevsky “big books” I have long wanted to read, Demons/Devils/The Possessed. I read two translations of this superb book simultaneously, the Penguin edition translated by Robert Maguire and the Alma edition translated by Roger Cockrell. Both were excellent though I think I preferred the Cockrell translation if by a very small margin.
There were things I preferred in each of these translations, I preferred the notes in the Maguire edition. I found the notes in the Maguire, which were much more extensive and explanatory than in the Cockrell, superior to those in the Cockrell translation by a large margin. I preferred the Cockrell for its placement of the “At Tikhon's" chapter where Dostoevsky wanted it before his editor told him it would not make it past the censor. Maguire puts it in an appendix.
There were also things I did not like in each translation. I did not like the use of country bumpkinish in the Maguire translation. It seems too mannered and fake to me. I did not like the use of Western measurements like miles in the Cockrell translation. I prefer that the Russian originals. I suppose that is the cultural anthropologist in me.
Finally, one thing I did not like about both translations was the fact that both placed their translations of the French, which in some chapters is extensive, in the endnotes. They should have been, in my opinion, at the bottom of the page a la the Oxford World Classics Anna Karenina and War and Peace. Footnotes make it much easier to read for those of us who have little French (like me) or no competency in French at all.


No comments:
Post a Comment